
Det
12. nordiske interlingua-træf i Kalmar i juli 2010 sendte en opfordring
til de nordiske undervisningsministre, politiske undervisningsordførere
og til Nordisk Råd om at indføre interlingua i skolerne. Foto: Erik
Enfors
DIU: Interlingua skal ind i skoleundervisningen
Dansk Interlingua Union opfordrer arbejdsudvalg til at indføre interlingua for at styrke danskernes sprogkundskaber.
Danskernes sprogkundskaber skal styrkes. Derfor skal interlingua indføres i folkeskolerne. Sådan
lyder det oplæg, som Dansk Interlingua Union har sendt til
arbejdsgruppen for uddannelse i fremmedsprog, som
Undervisningsministeriet og Videnskabsministeriet har nedsat for at få
skabt sammenhæng i fremmedsprogsundervisningen fra folkeskolerne og
videre i uddannelsessystemet. Arbejdsgruppen
skal her til sommer aflevere sine forslag til de to ministre om,
hvordan danskerne får en mere sammenhængende og slagkraftig
sprogundervisning. Dansk Interlingua Unions henvendelse, fremsendt i maj 2011, lyder således: Til arbejdsgruppen for uddannelse i fremmedsprog v/formand Bodil Due
Kommunikation uden grænser
Danskernes sprogkundskaber skal styrkes. Her kan man slå mange fluer med ét smæk ved at tænke utraditionelt.
Og
som følge deraf bør sprogundervisningen i Folkeskolen styrkes, således
at eleverne får en ordentlig fornemmelse for andre sprog. Derfor
opfordrede de fire nordiske interlingua-organisationer allerede i juli
2010 gennem en resolution fra det 12. nordiske interlingua-træf i Kalmar
de fem nordiske landes undervisningsministre, undervisningsordførerne
for de politiske partier samt Nordisk Råd til at indføre interlingua på
skemaet i Folkeskolen, fordi erfaringerne fra både tidligere
undervisning i det i Danmark og fra svenske gymnasier dokumenterer,
hvordan sprogtilegnelsen – der ikke kun er vigtig internt i Norden, men
som jo også er et krav fra EU – bliver så meget lettere ved at bruge
interlingua, som giver hurtig og effektiv adgang til det internationale
ordforråd og derigennem bliver en nøgle til fremmedsprogsindlæring.
Dansk
Interlingua Union - som sammen med Svenska Sällskapet för Interlingua,
Norsk Interlingua Union, finske Suomen Interlinguayhdistys samt
internationale Union Mundial pro Interlingua arrangerer de nordiske
træf - tager for givet, at ekspertgruppen, som netop nu arbejder med en
fremtidig sprogstrategi, men som ikke dengang var nedsat, har modtaget
dette materiale fra Undervisningsministeriet. Der er også stillet
spørgsmål til den daværende undervisningsminister om resolutionen, som
for en sikkerheds skyld vedlægges her.
(Efterfølgende, i oktober
2010, er en opfordring med afsæt i den nordiske resolution vedtaget på
det 1. fransk-tyske interlingua-træf i Rastatt, Tyskland, og gennem
Deutsche Interlingua-Union og Union Interlinguiste de France sendt til
de to landes undervisningsmyndigheder.)
Ud over de oplagte og
dokumenterede fordele, som interlingua giver til forståelse af ens
modersmål, fremmer det indlæringen af fremmedsprog ved at fungere som
en genvej til dem. Man bliver altså klædt på til hurtigere at få
overblik over og forståelse for andre sprog, fordi man gennem
interlingua arbejder med hele det internationale ordforråd, som med
latin og oldgræsk er den vigtigste kilde til låneord i alle
vesterlandske sprog, samt med en grammatik, som er renset for
uregelmæssigheder og dermed læres langt hurtigere end et traditionelt
sprog, samtidig med at man hele tiden sikrer, at det sproglige
fundament er i orden.
Samtidig er interlingua fuldt anvendeligt
inden for alle områder på skrift og i tale, med fag- og skønlitteratur
(oversat som original - og med selvstændige indgangskategorier i de
danske bibliotekers decimalklassesystem), bladudgivelser, til brug på
konferencer, som resumésprog, i turistbrochurer, til korrespondance,
som servicesprog på Internet, på rejser m.m.m.
Udtrykt på sproget selv (hvilket næppe vil volde mange kvaler at forstå):
Interlingua
es un lingua fascinante - possibilemente incognite, ma familiar - con
un potential enorme de servicio in le communicationes international.
Hvis
man vil sikre en rekruttering til de romanske sprog, som udgør et kæmpe
geografisk område, vil det være oplagt at introducere interlingua i
folkeskolen, selv om det muligvis ikke vil være populært at lægge endnu
mere over på skolen. Latin er allerede væk, og der er vist ikke mange
muligheder for at vælge f.eks. fransk tilbage. Gennem interlingua
(officiel ISO-standard 639-forkortelse: Ia) får man et godt greb om
fransk, spansk, italiensk og portugisisk, men også i forbindelse med
engelsk - eller sågar russisk - giver interlingua en særdeles hjælpende
hånd til bedre og bredere forståelse og udbygning af det aktive
ordforråd med de mange nuancer, som det tilfører samtaler,
forhandlinger m.m.
Helt hovedløst vil det være at satse på
kinesisk og andre eksotiske sprog. Selv om man ville kunne opnå et
nogenlunde rimeligt konversations- og forståelsesniveau, ville man
alligevel aldrig komme ind bag nuancerne. Og slet ikke bag kulturen.
Selv engelsk er uhyre vanskeligt på et højere niveau.
Fil. dr.
Hans Aili, professor i klassisk latin og afdelingsforstander for
Institutionen för franska, italienska och klassiska språk ved
Stockholms Universitet, har udtrykt det således: "Klassiskt latin är
för svårt. Om jag finge råda, skulle interlingua införas som
världsspråk i alla länder. Det skulle passa utmärkt även i
utomeuropeiska länder."
Svenske gymnasier har siden 1967 anvendt
interlingua i gymnasiefaget Allmän språkkunskap. Theol. dr. Jan Jansson
rapporterer til det svenske undervisningsministerium om brugen af
interlingua:
"Trots den ganska begränsade undervisningstiden kan
[interlingua] läras in relativt snabbt. [...] Ämnet allmän språkkunskap
har ofta av eleverna uppfattats som ett ganska verklighetsfrämmande
ämne av språkhistorisk och teoretiskt lingvistisk typ.
Genom att i stället anknyta till ett existerande [...] språk, har
elevernas intresse för ämnet ökat, vilket bl a avspeglas i att ganska
många elever väljer ämnet som utökad studiekurs.
Särskilt för naturvetare är ämnet nyttigt, bl a därför att viss
vetenskaplig litteratur, t ex sammandrag av tidningsartiklar i
internationell vetenskapliga tidskrifter publiceras på interlingua."
Selvsagt
er interlingua tilsvarende oplagt som en aktiv del af det danske
gymnasiefag Almen sprogforståelse. Her ville det løfte forståelsen og
den aktive, praktiske brug ved netop - som i Sverige - at bruge
interlingua i stedet for de halvhjertede forsøg på at give et lynkursus
i klassisk latin på så begrænset tid, at de fleste elever reelt ikke
har mulighed for at lære og forstå opbygningen af hverken sprog eller
ordforråd.
Kort sagt kan man skyde genvej til en bedre
sprogforståelse og øgede sprogkundskaber ved at gøre aktiv brug af
interlingua i det danske uddannelsessystem.
Dansk Interlingua Union vil naturligvis gerne uddybe mulighederne og besvare spørgsmål.
Con le optime salutes / Med de bedste hilsener
Thomas Breinstrup sekretær i Dansk Interlingua Unions bestyrelse
Revidite:
2011-06-13
|