|
|
|
| "Fup-italiensk" - eller det internationale ordforråd |
Fællesgloserne på engelsk, tysk,
fransk, spansk, russisk, italiensk og portugisisk udgør i sig selv et sprog. Findes en
glose på mindst tre af disse sprog, er den internationalt kendt. Hjælpesproget
interlingua består udelukkende af disse fællesgloser, der forståes af flere hundrede
millioner mennesker ... også selv om de aldrig har set eller hørt om interlingua før.
Samtidig er interlingua helt uden irriterende undtagelser i sin grammatik.
Interlingua er en slags "sproget i sprogene". Det bruges på skrift og i tale
som ethvert andet sprog. Den store forskel er, at interlingua er neutralt, fordi det ikke
på forhånd er modersmål for et bestemt folkeslag, og grammatikken er fuldstændig
regelmæssig. Det gør interlingua meget let at lære, især fordi størstedelen af ordene
vil kunne genkendes fra de danske fremmedord. På et par måneder bruger man det flydende,
og så kan man faktisk også "snyde" ved at bruge interlingua på rejser - som
en slags "fup-portugisisk", "fup-spansk" eller
"fup-italiensk", som lokalbefolkningen forstår uden at kende det.
Et hold sprogfolk og -forskere fra hele verden samlet i International Auxiliary Language
Association (Den internationale Hjælpesprogsorganisation, forkortet IALA) arbejdede i 27
år med at finde alle de internationale ord, der i dag udgør interlinguas ordforråd.
Mange af dem kender vi fra vore egne fremmedord. I 1951 blev de to første bøger om
interlingua, "Interlingua-English Dictionary" og "Interlingua
Grammar", udgivet. Interlingua bruges som alle andre sprog i bøger, tidsskrifter,
på Internet, i korrespondance, på internationale konferencer og kongresser, under besøg
i andre lande, o.s.v. |
|
| Også et besøg værd |
 |
Union
Mundial pro Interlingua (Verdensunionen for Interlingua) |
 |
Panorama
in interlingua |
|
|
|
|