Af Thomas Breinstrup,
DIUs sekretær
Intet patent på
den sproglige genvej
En ny sprogstrid blokerer for fælles, europæiske
patentregler. Spanien kræver med støtte fra flere andre, mindre lande, at
patentansøgninger fortsat skal afleveres på alle 11 officielle EU-sprog og ikke kun på
tre, som EU-kommissionen har foreslået.
Senest sidste sommer fokuserede Dansk Interlingua Union
igen på en for alle endnu mere tilfredsstillende løsning: Nøjes med eet sprog,
interlingua. For patentproblemerne bliver næppe ret meget mindre, hvis en ny europæisk
patentdomstol fortsat skal håndtere tre sprog.
Helt tilbage i 1993 foreslog interlingua-organisationer i
en række lande EU at standardisere sine dokumenter ved at forsyne hvert enkelt af dem med
et særligt sammendrag på det internationale hjælpesprog interlingua. Milliones
comprende interlingua a prime vista. Interlingua es le prototypo del linguas romanic e
anglese - con un grammatica absolutemente regular e minimal. Derved kan de nemt
søges i en database og lynhurtigt give overblik, hvilket næppe er uvæsentligt på
patentområdet.
Interlinguas ordforråd kendes fra fremmedord eller
fremmedsprog. Derfor forstås det, selv om man aldrig har hørt om eller set det før, og
så kan det læres på rekordtid. I EU ville tolkning fra nationalsprogene til interlingua
og tilbage tilsvarende minimere bureaukratiet, ventetiden og misforståelserne
embedsmænd og politikere ville kunne kommunikere direkte sammen. Mottoet er »interlingua
- communication sin frontieras« (interlingua kommunikation uden
grænser). Her er en patentløsning uden patent, så gå blot i gang straks. |