Af Thomas Breinstrup,
DIUs sekretær
Der må være grænser
Hvor går grænsen for interlingua?
Spørgsmålet kom fra en journalist - måske med
velberåd hu, eftersom interlinguas arbejdsmotto jo netop er communication sin
frontieras (kommunikation uden grænser). I alle tilfælde uden geografiske
grænser.
Men grænsen i øvrigt? Hvor langt skal man gå i
bestræbelserne for at bruge interlingua?
Min egen grænse går til talen om at lade interlingua
erstatte nationalsprogene. Det er ingenlunde meningen med interlingua, hvilket også
ligger i sprogets motto. Vi skal altid blive ved med at tale dansk sammen, ligesom vi
bestemt skal blive ved med at tale dansk i f.eks. EU, når dansk nu er officielt
EU-sprog.
Men interlingua kommer ind, så snart de mennesker, som man
ønsker at kommunikere med, ikke forstår dansk - og den slags findes trods alt i rigt
mål... Så snart sprogbarriererne rammes, træder interlingua til. Så yder sproget sit
bedste til communication sin frontieras.
Husk på, at interlingua - i modsætning til alle nationale
sprog, som rummer et væld af irriterende uregelmæssigheder i brugen af ord og i alle
bøjningerne - på grund af sin helt regelmæssige grammatik og sit (ofte) i forvejen
kendte internationale ordforråd kan læres på en brøkdel af den tid, som man normalt
skal investere i at beherske et fremmedsprog. Og så bliver fremmedsproget normalt
alligevel langtfra mestret i alle detailler. Interlingua kan læres på rekordtid, og -
frem for alt - det kan bruges fra dag 1, fordi man ikke behøver at bekymre sig om
indviklet grammatik men kan koncentrere sig om at lære de ord, som man har brug for.
Og hvorfor i alverden skulle f.eks. briterne have alle
trumfkortene i en forhandling, når danskere forsøger sig på mere eller mindre
gebrokkent engelsk for at vise deres høflighed? Det er her, interlingua kommer til. Når
mulighederne for at bruge dansk slipper op, slår man over i interlingua, og så kan alle
parter mødes på neutral grund - men vel at mærke neutral og internationalt forståelig
grund, hvor ingen samtale mister nuancer, men hvor man tværtimod opnår at kunne
kommunikere direkte uden tidskrævende og koncentrationsforstyrrende mellemled
som tolke og (for papirarbejdets vedkommende) oversættere.
Det er communication sin frontieras - og det er communication
directe sin frontieras. For, som et mobiltelefonselskab rigtigt slår til lyd for,
samtale fremmer forståelsen. Og fjerner grænser. |