|
|
|
| C O M M E N T A R I O A C T U A L ---
januario 2007 |
Af Thomas Breinstrup,
DIUs sekretær
Sprogskræk? Ikke i EU / Linguaphobos? Non in le UE
 |
 |
|
| Nemo
pote accusar le Union Europee pro esser
linguaphobe. A partir del 1 de januario 2007 ancora
tres linguas deveni official. Isto augmenta le numero
total a 23. |
|
Ingen
kan beskylde EU for at være sprogskræk. Her fra
1. januar 2007 bliver endnu tre sprog officielle
EU-sprog. Dermed er antallet oppe på 23.
|
| Le
entrata de Romania e Bulgaria es multo benvenite.
Cata pais apporta ancora un lingua official, e gaelico
irlandese ora anque pote esser usate. |
|
Optagelsen
af Rumænien og Bulgarien i EU er meget velkommen.
Hvert land bringer et officielt sprog med sig, og
irsk-gælisk, som egentlig er førstesprog i Irland,
kan nu også anvendes. |
| Il non
es difficile comprender, que on desira dar a omnes
le derecto de exprimer se in lor linguas materne. Il
sempre es assi que on le melio pote dicer e scriber
que on opina. Ma il es multo difficile comprender,
proque le costos de mantener le machina le plus grande
del mundo quanto a traductiones e interpretationes
debe continuar augmentar. Il es multo difficile
comprender que le UE non considera le sage
propositiones repetite del Union Mundial pro
Interlingua de cessar traducer ab e in sempre plus de
linguas. In vice, tote le personal e le eligites debe
continuar laborar in lor linguas materne, ma le enorme
apparato traductori e interpretatori debe solmente
laborar a e ab interlingua, le instrumento moderne de
communication international sin frontieras. |
|
Det er
ikke vanskeligt at forstå, at man ønsker at give
alle ret til at udtrykke sig på deres modersmål. Det
er dog til enhver tid sådan, man bedst kan sige og
skrive, hvad man mener. Derimod er det svært
uforståeligt, hvorfor omkostningerne ved at fastholde
den største oversættelses- og tolketjeneste i verden
skal blive ved med at forøges. Det er svært at
forstå, at EU ikke tager de kloge og gentagne forslag
til sig fra Verdens Interlingua-Unionen (Union Mundial
pro Interlingua) om at holde op med at oversætte til
og fra stadig flere sprog. I stedet kan hele
personalet og de folkevalgte fortsætte med at arbejde
på deres modersmål, men det enorme oversættelses-
og tolkeapparat skal kun arbejde til og fra
interlingua, det moderne instrument til international
kommunikation uden grænser. |
| Interlingua
es si international, si facile a comprender e si
facile a apprender que le personal qualificate del UE
habera nulle problemas in maestrar lo intra breve
tempore. E le lingua es natural; nulle nuances se
perde in le traductiones. |
|
Interlingua
er så internationalt, så let at forstå og så
let at lære, at det kvalificerede EU-personale ikke
vil have problemer med at lære at mestre det på kort
tid. Og sproget er naturligt; ingen nuancer mistes i
oversættelserne. |
| Usar
interlingua como un lingua ponte diminuera le
combinationes lingual de traducer e interpretar de 506
a solmente 23! Il non es difficile vider le avantages
de un die quotidian plus efficace, con contactos plus
directe e plus rapide, eliminante le problema de
trovar spatio pro tote le traductores e interpretes,
diminuente le costos enorme de iste servicio
remarcabilemente, e haber un vice pro sempre solvite
le question lingual que nemo ha le corage de solver. |
|
At bruge
interlingua som sprogbro vil mindske antallet af
sprogkombinationer, som der oversættes til og fra,
fra 506 til blot 23! Det er ikke svært at se
fordelene ved en mere effektiv dagligdag med mere
direkte og hurtigere kontakter og dermed undgå
problemet med at finde plads til de mange oversættere
og tolke, samtidig med at man formindsker de enorme
omkostninger betragteligt ved denne enorme tjeneste.
Man vil en gang for altid have løst det
sprogspørgsmål, som ingen synes at have modet til at
løse. |
|
|
|
| Commentario actual:
1. januar 2007 --- Læs tidligere kommentarer |
|
|