| Le prova le plus persuadente del avantages de interlingua pro communication sin frontieras non es longe articulos con multe argumentos. No, le plus persuadente es ... usar interlingua – (de)monstrar lo in
practica. |
 |
Det mest
overbevisende bevis på fordelene ved interlingua
til kommunikation uden grænser er ikke lange artikler
med mange argumenter. Nej, det mest overbevisende er
... at bruge interlingua - vise det i praksis.
|
|
Quando le radio romanian me interviewava al conferentia de interlingua in 1999, le jornalista me demandava explicitemente de parlar interlingua – e de non haber un traduction. Illa, qui vinti minutas antea non habeva del toto audite de interlingua, me comprendeva immediatemente. |
|
Da den
rumænske radio interviewede mig ved
interlingua-konferencen i 1999, bad journalisten mig
udtrykkeligt om at tale interlingua - og om ikke at
få en oversættelse. Hun, som tyve minutter forinden
overhovedet ikke havde hørt om interlingua, forstod
mig øjeblikkeligt. |
| E proque usar le tempore del lectores e jornales pro describer que es interlingua. Monstra lo! Un exemplo in interlingua vale plus que mille parolas describente lo. |
|
Og hvorfor
bruge læsernes og avisernes tid til at beskrive, hvad
interlingua er. Vis det! Et eksempel på interlingua
er mere værd end tusind ord, der forklarer det. |
| Es un prova de ver communication sin frontieras, quando gente, qui non del toto cognosce interlingua, lo comprende a prime vista. Como scribeva un persona, qui comprava alcun libros in interlingua pro le prime vice: |
|
Det er et
bevis på sand kommunikation uden grænser, når folk,
som overhovedet ikke kender interlingua, forstår det
ved første blik. Som en persona skrev, der købte
nogle bøger på interlingua for første gang: |
| "Io ha discoperite interlingua recentemente e pote vider que illo es un lingua capace de exprimer tote le nuances del pensamento human con un ricchessa comparabile al idiomas national." |
|
"Jeg
har for nylig opdaget interlingua og kan se, at det er
et sprog, som evner at udtrykke alle den menneskelige
tankes nuancer med en rigdom, der kan sammenlignes med
nationalsprogene." |
 |
|
|
| E pro citar mi collega scandinave, Kjell Rehnström, qui contribue activemente in foros electronic in Internet e assi anque ha
correspondentia super themas actual: |
|
Og
for at citere min skandinaviske kollega, Kjell
Rehnström, som bidrager aktivt i elektroniske fora
på Internet og således også har korrespondance om
aktuelle emner: |
| "In facto, per le contactos con le parlatores de interlingua via le rete ego ha apprendite plus in re le Statos Unite que
per altere medios!" |
|
"Faktisk
har jeg gennem kontakter med interlingua-talende via
nettet lært mere om De Forenede Stater end gennem
andre medier!" |
| Dunque: Usa interlingua in practica.
Le edition le plus recente de Panorama
(januario-februario) probabilemente es illo con le plus grande numero de paginas que concerne solmente activitates in e pro interlingua. Plure articulos ha debite esser postponite pro dar spatio a describer le multe initiativas. |
|
Så: Brug
interlingua i praksis. Den seneste udgave af Panorama
(januar-februar) er sandsynligvis den med det største
antal sider, som kun omhandler aktiviteter for og på
interlingua. Flere artikler har måttet udsættes for
at give plads til at beskrive de mange initiativer. |
| Dunque: Benvenite a un active anno de interlingua pro nos omnes – anque illes, qui ancora non
cognosce le lingua... |
|
Så:
Velkommen til et aktivt interlingua-år for os alle -
også de, der endnu ikke kender sproget... |