Af Thomas Breinstrup,
DIUs sekretær
Selvfølgelig skal H.C. Andersen læses på dansk
H.C. Andersen skal læses på dansk, naturalmente.
Det er uden for enhver diskussion, at en forfatter altid er
bedst på det sprog, som han eller hun selv skrev sine værker på. Tankerne, der ligger
bag valget af de enkelte ord, vil aldrig kunne gengives til fulde i en oversættelse. En
oversættelse vil aldrig kunne være totalt tro mod originalens særlige sproglige
atmosfære.
Men nu er der jo det åbenlyse problem, at dansk kun
forståes af fem millioner mennesker. Og kulturperler som H.C. Andersens imponerende
produktion af eventyr, der er blevet klassikere, skal da ikke forholdes et
verdensomspændende publikum af den grund.
Derfor er man nødt til at oversætte H.C.
Andersen til andre sprog. Man må som danskkyndig gøre noget for, at også
ikke-danskkyndige kan glæde sig over hans eventyr. Naturalmente.
Og derfor er foreløbig tre bøger med H.C. Andersens
eventyr nu udkommet på interlingua. Og, ja, det har været en vanskelig opgave
at bevare tonen og det "forældede" sprog i oversættelsen. H.C. Andersens sprog
virker i dag lidt gammeldags i tonen. Det skal gerne bevares i en oversættelse, uden at
oversættelsen virker kunstig og uforståelig. Samtidig er mange ord forsvundet ud af den
moderne sprogbrug, mens andre er typisk danske fænomener. Alt sammen kan dog - med lidt
sproglig behændighed - stadig godt lade sig gøre at bevare i en oversættelse, hvor man
samtidig er tro mod originalen. I modsætning til de talrige "oversættelser" af
den danske eventyrmester til andre sprog, hvor udgivelserne snarere er gendigtninger eller
fortolkninger og har meget lidt med oversættelser at gøre.
Den grøft er interlingua-oversætterne ikke faldet i. De
så gerne, at H.C. Andersen blev læst på originalsproget, naturalmente, men da
det nu engang er uladsiggørligt på grund af den ringe udbredelse af dansk, må
læserne nøjes med det næstbedste - at læse eventyrene på interlingua. |